サービス内容

英語サービス
「言葉が出来る」ということは、 必ずしも「訳ができる」という ことではありません。 訳者には、国語としての 優れた文章力を以って、直訳にとどまらない、 読みやすく 意味の通る文を作成できることが 要求されます。また、その文章の用いられる状況に応じ、 適切な用語や言い回しなどを選択して使用する 判断力の有無が、実力として問われます。 弊社では、高い文章力のもとに、お客様が必要と される用途に応じた訳文を 作成することこそ、 真の翻訳であると考えております。

DTP
会社案内、学校案内、パンフレット、 ポスター、チラシ、冊子、雑誌広告、 DM、封筒などの 出版・印刷物のデザイン、 編集から印刷まで印刷関連の幅広い業務を ご提供致します。 お客様のニーズにマッチした、Illustrator、 Photoshopなど各種アプリーケーションで対応しております。
プルーフリーディング
弊社の校正は、一般的または 専門的な書式仕様にしたがって、 文書の構成、単語の区切りや文章の 改行箇所などが正しいかどうかを、 熟練したネイティブスタッフが、緻密に チェックし、編集します。
テープ起こし
英語による講演のテープ・ビデオ、 シンポジウム、インタビュー、ロケVTR など、 音声をワードファイル などに起こし、データ化致します。 ネイティブスタッフが作業いたしますので、 的確な仕上がりとなります。
web(html)作成
適したフォント、タイトル、表、図などの配置を ネイティブスタッフの 指摘を受けながらのhtml化となります。 日本語/多言語から 及びWEB(html)作成をワンストップ オーダーによる管理を致します。納品までの流れ
1.見積前のご確認
2.無料見積
3.ご発注
量、専門性などについては、
可能なかぎり詳しいご記入をお願
いします。 納品後のトラブル防止
のため、最終的な用途をお
知らせください。
(例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)
納品方法やファイルの種類、
バージョンなどをご確認ください。
見積りは完全無料です。
見積は原則として1時間以内に行います。
(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)
見積書の内容をご確認の上、
正式に発注をご希望の際には、
Faxもしくはe-mailで 「発注」と
ご記入の上、ご返信ください。
作業の開始は、正式なご発注を
いただいてからとなります。
4.スタッフ手配
5.作業
6.社内チェック
独自データーベースの中から、
ご依頼の内容に沿った優秀な
スタッフを厳選します。
出来上がる言語のネイティブによる作業を行います。
※作業に要する期間は、量・
専門性・納品形態によって変わります。
作業後、社内コーディネー
ターが訳漏れなどがないか、厳正
なチェックを行います。
7.第3者チェック
8.最終仕上げ
9.納品
10.請求書発行
作業者とは別の第三者が、文書をダブル
チェックします。(この工程は別途料金になります)
コーディネーターや、第三者ネイティブに
よりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な
翻訳に仕上げます。
すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは
郵送でお客様へ納品いたします。
納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。